08 mayo 2006

Médicos opinando sobre House


El reportaje: El "Síndrome House"


Y es que el artículo periodístico se veía venir. Justo lo mismo que ocurrió cuando CSI estaba en su apogeo y aprovecharon para hacer entrevistas a la policía científica.

House, como cualquier serie televisiva no pretende ajustarse estrictamente a la realidad. La realidad, la mayoría de veces es rutinaria y poco emocionante, la ficción está ahí para darle el sentido dramático. Hay que poner enfermedades extrañas, casualidades inconcebibles, situaciones límites, dilemas, personalidades e historias extravagantes. Pero todo ello no significa que no nos guste criticar la serie cuando le vemos fallos, aún sabiendo que, paradójicamente, la mayoría de esos errores o situaciones irreales están ahí para hacer la serie entretenida. Además el hecho de sacar fallos también resulta divertido.

Aunque, claro, siempre se cuelan errores que no tienen ningún sentido ni intencionalidad dramática de fondo. Como en el episodio 17 donde dicen que la toxoplasmosis es un hongo, cuando en realidad es un protozoo.

Pero no voy a echarle la culpa sólo a los guionistas, que los traductores también aportan su granito de arena. El fallo más gordo de toda la serie de House no ha sido provocada en su producción, sino en el doblaje al español. Justo en el episodio 11 (Desintoxicación) cuando tiene lugar la siguiente conversación:

House: ¿Y el hematocrito?
Foreman: En 13.
Wilson: Si sigue bajando no tendrá bastantes leucocitos para aportar oxígeno al organismo.

¡¿?!

Me extrañó mucho que el error fuera de la versión original, aunque tengan fallos, ése era demasiado obvio, tanto, que no hace falta estudiar medicina para darse cuenta de él. Así que decidí bucar el guión original en inglés para salir de dudas y voilá:

House: Where’s his hematocrit?

Foreman: Thirteen.

Wilson: Drops any lower he’s not going to have any red blood cells to bring oxygen to his body.

¿En qué se pareceran "red blood cells" (glóbulos rojos) a los leucocitos como para haber metido tanto la pata en la traducción? ¿Tal vez pensaron que el prefijo "leu" significa rojo y no blanco? ¿O tal vez lo confundieron con los eritrocitos que sí son los glóbulos rojos?

Pero bueno, quitando que han tenido el fallo más obvio de toda la serie, todo el doblaje en general está genial. Tampoco es cuestión de menospreciar todo el trabajo por un fallo puntual.

Y aprovechando la entrada... ¿alguien se ha fijado en qué es lo que aparece junto a las letras de House M.D. en el video introductorio u "opening"?

Justo aquí (se ve un poco borroso, viéndolo directamente en video se ve más claro):



Una pista, es una bonita imagen a microscopio electrónico de barrido.